映画のタイトルがおもしろい

ちょっとした呟き・・

映画好きな友人が話してくれた

「タイの映画でタイトルをみたら

日本語・タイ語・英語でずいぶん印象が違くてびっくりした!」

日本語のタイトルは「おばあちゃんと僕の約束」なんだけど、

タイ語のタイトルは「หลานม่า(LAHN MAH) )直訳:孫たち

英語のタイトルは「How to Make Millions Before Grandma Dies」

直訳:あばあちゃんが亡くなる前に何万百ドルも稼ぐ方法

確かに「同じ映画のタイトルなの?』

と首を傾げたくなる。

そこで話題になったのは

タイトルは国民性によって表現が異なるってこと???

「これ見て思ったけど日本て『〇〇の約束』「〇〇の10のこと』

みたいなふわっとしたタイトル多いよね。

そんで、何となく惹かれちゃう。日本人が好むスタイルなのかな。」

タイ語のタイトルは「หลานม่า(LAHN MAH) )直訳:孫たち

とてもシンプルで的確、ふわっと感なし。

英語のタイトルは

「How to Make Millions Before Grandma Dies」

直訳:あばあちゃんが亡くなる前に何万百ドルも稼ぐ方法

ふわっと感ゼロ!何ならふわっと感はマイナス?!

「おばあちゃんは一体何したの?・・・いくら稼いだの?」って

ふわっとより肉食感を感じる。

国民性によってこういうタイトルなら

「おもしろそうだな・・観てみようかな」

って思うツボみたいな?傾向があるのだろう。

例えば、

日本人は曖昧であまりはっきりさせない国民性だから、

タイトルなんかも、あまりズバーッとしない方が好まれて

欧米はイメージとしてはっきりしてそうだから

「何してどうなった」が簡潔にわかる方が好まれるのかもしれない・・・

今度、観たい映画があったら

言語によってどんなタイトルなのか

比べてみよう!

コメント

タイトルとURLをコピーしました